пятница, 8 февраля 2013 г.

примеры предложений о одушевленнных предметах

А вот иврит- очень структурированный, правила построения слов в нём настолько ярко очерчены- что я, например, их вывела для себя, поняла, почувствовала- задолго до того как в школе столкнулась с теорет. объяснением этого всего ( которое, кстати, мгновенно забыла за ненадобностью).

Знаете- русский язык- он и правда- настолько живой, ёмкий и необузданный- что его трудно абсолютно "приручить"- заковать, втиснуть целиком в рамки каких-то правил и формул- всё равно остаётся не до конца причёсанным- что-то обязательно выбивается... в результате- мириады правил, столько же исключений, которые, кроме элементарно-базовых, естественно, мало кто знает- и руководствуется тем самым чувством языка. Чем больше им наделён, чем больше оно развито- тем, пожалуй, меньше грамм. ошибок.

Это же ОРФОЭПИЯ (от греч. orthos "правильный" и epos "речь"), правильное произношение (ср. oрфография правильное написание).

Так этот крокодил не тот совсем! :)

А вообще-то это все напоминает старый анекдот про Вовочку, который единственный в классе в предложении " Крокодил вылез из реки и лег животом на гальку" написал "галька" с маленькой буквы...

Насчет "дуб" - а как же "дать дуба"?

А теперь вопрос на засыпку. В русском языке слова утопленник, мертвец и покойник - одушевленные, а труп - нет. Почему? Я однозначного ответа не знаю.

Логику искать бессмысленно. Просто таковы языковые нормы.

С роботами, все еще хуже. Считается, что в художественной литературе и газетной публицистике слово робот - всегда одушевленное, в то время, как в технике (имеется в виду производственный автомат с программным управлением) - нет. Поэтому если в газете написано "использовали робота", даже если речь идет о сварочном автомате - это правильно, а если в технической документации - то нет.

Есть и куча исключений. Например, кукла, все шахматные фигуры и снеговик (а также и множество других) - слова одушевленные! В то же время вирус - всегда неодушевленный, без каких-либо исключений.

В целом, одушевленные слова означают людей, животных и насекомых в то время, как растения - нет. Примеры: вижу жука, но дуб. Микроорганизмы могут быть как одушевленными, так и нет: изучают как бактерий, так и бактерии.

В русском языке есть много ситуаций, относящихся к языковым трудностям. В частности, в данном случае это наличие слов, одушевленность которых зависит от контекста. Самый простой пример: слушать тенор (голос) и слушать тенора (певца).

Навеяно вчерашним обсуждением правильности склонения слова робот . Так все-таки, одушевленный робот или нет? И как правильно говорить, вижу робот или робота?

Опубликовано в вс, 2009-10-04 14:55

Одушевленное и неодушевленное или об одной из трудностей в русском языке

Эфир личных блогов

Выберите категорию

Одушевленное и неодушевленное или об одной из трудностей в русском языке | Блог Ботинок

Комментариев нет:

Отправить комментарий